جايزه ويژه ترجمه‌های قرآن را در سطح جهان چاپ ارسال به دوست
28 دی 1388 ساعت 09:30
 http://www.iqna.ir/news_imgs/525055_1imgDinayi1-L.jpg «غلامحسين ابراهيمی‌‌ دينانی» معتقد است كه جايزه ويژه ترجمه‌های قرآن فی‌نفسه می‌تواند منجر به توليد ترجمه‌های موفق‌تری از قرآن شود، البته بهتر است اين جايزه را در سطح جهان اسلام برگزار كرد، تا آثار از جامعيت بيشتری برخوردار باشند.

«غلامحسين ابراهيمی دينانی» استاد گروه فلسفه دانشكده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه تهران و برگزيده سه دوره جايزه كتاب سال در گفت‌و‌گو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: بررسی ترجمه‌های قرآن در جايزه كتاب سال امری بود كه سال‌ها از آن غفلت شده است. اگر ترجمه خوب و قابل‌قبولی منتشر شده باشد، بايد قدر و ارزش آن را دانست و از مترجم به دليل تلاش‌هايی كه داشته تقدير و تجليل كرد.

وی داوری در بين ترجمه‌های قرآن را نيز به مانند داوری در ساير حوزه‌های كتاب سال امكان‌پذير دانست و گفت: البته داوری ترجمه‌های قرآن بسيار دشوار‌تر است و معيارها و شرايط خاص خود را می‌طلبد، چون غالب مترجمان، ترجمه‌های چندان مناسبی ارائه نكرده‌اند، بنابراين داوران بايد با دقت هر چه تمام‌تر به بررسی ترجمه‌ها پرداخته، اشكالات و نواقص موجود در آن‌ها را شناسايی كرده و به معرفی آن‌ها بپردازند.

هدف تأثير‌گذاری در اين عرصه، تعيين معيارهای ترجمه استاندارد و شفاف‌سازی مناسب است

ابراهيمی دينانی تصريح كرد: برگزاری موفق اين جايزه بسيار سخت است، چرا كه مسئولان بايد دقت داشته باشند تا اين جايزه از حالت تشريفاتی بيرون باشد، اينكه هر ساله يك يا چند ترجمه از قرآن را به عنوان ترجمه برگزيده معرفی كنيم، نبايد هدف باشد، بلكه هدف تأثير‌گذاری در اين عرصه، تعيين معيارهای ترجمه استاندارد و شفاف‌سازی مناسب است.

اين استاد فلسفه دانشكده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه تهران گفت: اين جايزه فی‌نفسه می‌تواند منجر به توليد ترجمه‌های موفق‌تر و بهتری شود، اما اين راه بسيار دشوار و تا حدودی ناممكن به نظر می‌رسد.

البته داوری ترجمه‌های قرآن بسيار دشوار‌تر است و معيارها و شرايط خاص خود را می‌طلبد، چون غالب مترجمان، ترجمه‌های چندان مناسبی ارائه نكرده‌اند

داوران جايزه كتاب سال بايد از عالمان دينی آشنا به زبان عربی و فارسی، انتخاب شوند

وی در اشاره به داوران گفت: داوران جايزه كتاب سال بايد از عالمان دينی آشنا به زبان عربی و فارسی، انتخاب شوند، به فن ترجمه و مخاطب‌شناسی معاصر نيز تسلط داشته باشند. چرا كه جايزه ويژه ترجمه‌های قرآن در كتاب سال فی النفسه امری خوب است و در همه كشورهای دنيا انجام می‌شود، اما موفقيت آن بستگی به ارزيابی صحيح ، علمی و اصولی آثار دارد.

ابراهيمی دينانی افزود: مسئولان برگزار كننده چنين جايزه‌ای بايد به دنبال ارتقای سطح فكر و علم قرآنی مخاطبان باشند، هم‌چنين بايد توجه داشت كه جنبه علمی ترجمه‌های قرآن را فدای جنبه تقدس آن‌ها نكرد.

وی در پايان گفت: داوری ترجمه‌های قرآن در جايزه كتاب سال فعاليت عظيمی است و فرهنگ قرآنی مردم را ارتقا می‌دهد ولی نيازمند يك حركت عظيم فرهنگی و ملی است.

 
< بعد   قبل >
     
 

تصاویر برگزیده

اسلاید تصاویر

نظرسنجي

کدامیک از بخشهای سایت برای شما مفیدتر است؟
 

ورود كاربران






دریافت رمز عبور
عضویت در سایت

كاربران آنلاين

حاضرین در سایت : 16 نفر مهمان

خبرخوان

 
کلیه حقوق محفوظ و متعلق به موسسه فرهنگی ترجمان وحی می باشد
Designed By: Webmaster@cthq.ir