ضرورت برداشتن نگاه مادی از ترجمه‌های قرآن چاپ ارسال به دوست
22 دی 1388 ساعت 21:45
مدير مركز آموزش تخصصی تفسير و علوم قرآنی حوزه، معتقد است، وجود نگاه‌های مادی كه گاهی هدف تأليف ترجمه قرآن می‌شود، يكی از آسيب‌های اين حوزه است كه جايزه ويژه ترجمه‌های قرآن بايد منجر به از ميان برداشتن اين نگاه‌ها شود.
حجت‌الاسلام والمسلمين «محمد فاكر ميبدی»

حجت‌الاسلام والمسلمين «محمد فاكر ميبدی» در گفت‌و‌گو با خبرگزاری قرآنی(ايكنا) با بيان اين مطلب مهمترين ضرورت حال حاضر ترجمه‌های قرآن را برداشتن نگاه مادی از آن‌ها عنوان كرد و گفت: جايزه كتاب سال بايد منجر به از ميان برداشتن نگاه‌های مادی به ترجمه‌های قرآن شود، اكنون متأسفانه ديده می‌شود كه برخی از ترجمه‌ها با وجود اشتباهات و دارانبودن زبان و عبارت‌پردازی امروزی به دليل اينكه هزينه ترجمه ندارند و حق انتشار آن‌ها آزاد است، بارها و بارها از سوی ناشران مختلف منتشر می‌شوند، بنابراين ما در توسعه صنعت ترجمه قرآن بايد ديدگاه‌های مالی را برداريم، يعنی ترجمه‌های قرآن بايد از حالت يك بنگاه معاملاتی بيرون آمده و در خدمت گسترش فهم قرآنی قرار گيرند.

وی ادامه داد: پيام قرآن به وسيله ترجمه رسا نيست هر ترجمه‌ای از قرآن هم همه پيام متن را نمی‌رساند، اما در عين حال همان مقدار هم با توجه به نيت خدمت به قرآن‌دوستان شايسته است بدون وجود نگاه‌های مالی انجام شود.

عقلانی است كه اين جايزه را هر چند سال يكبار برگزار كنيم

فاكر افزود: اختصاص بخش ويژه ترجمه‌های قرآن در جايزه كتاب سال، رهيافتی ارزشمند است، البته عقلانی است كه اين جايزه را هر چند سال يكبار برگزار كنيم، تا عرصه‌ای برای رقابت به معنای واقعی در ميان ترجمه‌های قرآن به وجود آيد.

داوری صحيح و اصولی هسته اصلی موفقيت اين بخش از جايزه كتاب سال را تشكيل می‌دهد

وی با بيان اين مطلب كه داوری صحيح و اصولی هسته اصلی موفقيت اين بخش از جايزه كتاب سال را تشكيل می‌دهد، گفت: بايد تلاش كرد از داورانی متخصص و كارشناس در امر ترجمه هم‌چون مترجمان زبردست و توانای معاصر، زبان‌شناسان، ويراستاران و آشنايان به فن ترجمه استفاده كرد.

فاكر ادامه داد: با توجه به اينكه قرار است در دوره نخست اين جايزه، همه ترجمه‌های سی سال يا پنجاه سال اخير را بررسی كنيم، بايد توجه داشته باشيم كه گروه داوران آثار خود را شركت ندهند.

اختصاص بخش ويژه ترجمه‌های قرآن در جايزه كتاب سال، رهيافتی ارزشمند است، البته عقلانی است كه اين جايزه را هر چند سال يكبار برگزار كنيم، تا عرصه‌ای برای رقابت به معنای واقعی در ميان ترجمه‌های قرآن به وجود آيد

اين قرآن‌پژوه در اشاره به معيارهای داوری گفت: معيارهای داوری بايد همان معيارهای ترجمه قرآن باشد، محتوا، تعليقات، توضيحات، رعايت قواعد ترجمه، تعداد اغلاط، انتقال صحيح متن از زبان مبدأ به زبان مقصد، از شاخص‌های امر داوری است كه بايد به آن‌ها توجه كرد. البته قبل از هر چيز برای تعيين معيارها بايد جلساتی را با حضور مترجمان موفق معاصر برگزار كرد.

راهكار برون‌رفت از برگزاری جايزه‌ای سطحی در امر ترجمه‌های قرآن

نويسنده «تحليلی بر سوگندهای قرآن» در پاسخ به اين پرسش كه راهكار برون‌رفت از برگزاری جايزه‌ای سطحی در امر ترجمه‌های قرآن چيست و چگونه می‌توان جايزه‌ای موثر در عرصه ترجمه‌های قرآن برگزار كرد، گفت: اين باور كه برگزاری جايزه‌ ويژه ترجمه‌های قرآن در كتاب سال بايد حتماً برگزيده‌ای داشته باشد، باور غلطی است كه نبايد به آن دچار شد. بنابراين داوران و مسئولان برگزار كننده اين جايزه بايد قبل از هر چيز ملاك‌ها و معيارهايی را انتخاب و بر اين اساس امتياز‌بندی كنند، هر ترجمه‌ای كه به حد نصاب امتياز رسيد، را به عنوان برگزيده انتخاب كنيم. نه اينكه هر ترجمه‌ای كه بالاترين امتياز را از ميان ساير ترجمه‌های ديگر كسب كرد، برگزيده شود، چرا كه اگر چنين نباشد، اين جايزه حالت سوری به خود می‌گيرد و عملاً تأثيری بر عرصه ترجمه قرآن نخواهد داشت.

وی افزود: هم‌چنين ما در داوری ترجمه‌های قرآن بايد ابعاد هنری، علمی و ادبی را با هم بررسی كنيم و استانداردهايی اساسی برای ترجمه‌های خود تدارك بينيم، تا ترجمه‌ها به اين سمت پيش روند و سياست‌ا‌گذاری‌ها نيز به اين سمت معطوف شوند.

چگونگی تقدير در جايزه ويژه ترجمه‌های قرآن كتاب سال

صاحب اثر «بازپژوهی آيات فقهی قرآنی» در اشاره به تقدير در جايزه ويژه ترجمه‌های قرآن كتاب سال تصريح كرد: در اين جايزه 3 برنامه اصلی بايد وجود داشته باشد، نخست قدردانی مالی از كاری كه صورت گرفته است، كه البته به نظر من چندان درست نيست و بهتر است حمايت‌ها به گونه‌ای ديگر برای نمونه حمايت در قالب انتشار صورت گيرد، دوم تشويق مترجم برای همت به تأليف اثری كه برگزيده شده و سوم حركت برای تشويق افراد تا به سمت شناساندن قرآن كريم در قالب ترجمه حركت كنند.

یک پیشنهاد:

وی در پايان پيشنهاد داد، كه جايزه ويژه ترجمه‌های قرآن تحت عنوان «مترجمان برگزيده» از مترجمانی كه ترجمه خود را وقف كرده‌اند، يا حق ترجمه را آزاد گذاشته‌اند، در كنار اثر برتر تقدير كند.

 
< بعد   قبل >
     
 

تصاویر برگزیده

اسلاید تصاویر

نظرسنجي

کدامیک از بخشهای سایت برای شما مفیدتر است؟
 

ورود كاربران






دریافت رمز عبور
عضویت در سایت

كاربران آنلاين

حاضرین در سایت : 2 نفر مهمان

خبرخوان

 
کلیه حقوق محفوظ و متعلق به موسسه فرهنگی ترجمان وحی می باشد
Designed By: Webmaster@cthq.ir