|
معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در واكنش به پيشنهاد ايكنا مبنی بر لحاظ كردن ترجمههای منظوم قرآن در جشنواره شعر فجر گفت: با وجود اينكه من از مخالفان و منتقدان ترجمههای منظوم قرآن هستم، اين پيشنهاد در جلسات شواری سياستگذاری جشنواره شعر فجر بررسی میشود.
«محسن پرويز» معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: اگر پيشنهاد بررسی ترجمههای منظوم قرآن به دبيرخانه جشنواره شعر فجر ارائه شود، در شورای سياستگذاری مطرح و نظرات افراد شورا تعيينكننده سرانجام آن خواهد بود. وی ادامه داد: البته من خود از منتقدان و مخالفان ترجمههای منظوم قرآن هستم و اساساً اعتقادی به اين نوع ترجمه ندارم. وی ادامه داد: من معتقدم ترجمههای منظوم به مفهوم اصلی قرآن لطمه میزنند و اينكه در جامعه ما، افراد خوشذوق به منظوم كردن ترجمههای قرآن میپردازند، كار پسنديدهای نيست. پرويز در اشاره به دلايل مخالف بودن خود گفت: بنده بخشهايی از يكی از اين ترجمهها كه در مقطع زمانی انتشار، به عنوان يك ترجمه مناسب از قرآن مطرح شده بود، با كارشناسان بررسی كردم و نتيجه نشان داد كه در اين ترجمهها وفاداری به متن عملاً اتفاق نمیافتد. وی افزود: همچنين اينگونه ترجمهها كمكی به درك معنای اصلی آيه نمیكنند، حال چه ضرورتی به انجام آن است. قرآن به شعر نيست كه ما بخواهيم به شعر برگردان كنيم، قرآن آهنگ بسيار موزونی دارد و میتوان آن را با آهنگ ترجمه كرد، اما اين به معنای ترجمه منظوم قرآن نيست. پرويز در ادامه گفت: بنابراين با وجود اينكه نظر شخصی من بر ترجمههای منظوم قرآن موافق نيست، اما اگر چنين پيشنهادی به دبيرخانه جشنواره شعر فجر ارائه شود، در شورا بررسی میشود و در صورت موافق بودن اكثريت اعضا به تصويب میرسد. معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: ترجمه قرآن كريم يك هنر است و دانش عميقی در حوزههای مختلف میطلبد، صرفاً دانستن زبان عربی كارساز نيست، چرا كه برخی از مفاهيم عميق قرآنی را اعراب امروز هم متوجه نمیشوند، بنابراين ترجمه قرآن اصولی دارد و كار هر كسی نيست. |