|
تاريخچه تأسيس و اهداف پس از انقلاب شكوهمند اسلامي در ايران و به دنبال اظهار شوق و عشق و علاقه زايد الوصف مشتاقان آشنايي با معارف قرآن در سراسر جهان، موسسه «فرهنگي ترجمان وحي» براي پاسخ به اين نياز مشروع و با هدف ارائه ترجمههايي صحيح، سليس، شيوا و به دور از تحريف قرآن مجيد در سال 1373 با همكاري سازمان اوقاف و امور خيريه و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي تأسيس گرديد و در سال 1383 با نظر مساعد هيئت مؤسس و بنيانگذاران به عنوان مؤسسهاي كه داراي شخصيت حقوقي مستقل است تحت شماره 17788 در اداره كل ثبت كشور به ثبت رسيد. اين مؤسسه به خاطر اهميت موضوع و براي پرهيز از به هدر رفتن هزينهها در انجام كارهاي موازي، ابتدا تحقيقي همه جانبه را آغاز نمود و ضمن تماس با كليه مراكز علمي، فرهنگي و نهادها و ارگانهاي تحقيقاتي و حتي مؤسسات خصوصي و كارهاي انفرادي اشخاص حقيقي كه گمان انجام چنين كاري ميرفت به اين نتيجه رسيد كه اين كار موضوع در دست انجام هيچ شخص و يا گروه و مؤسسهاي نيست. لذا براي انجام اين مهم با دور انديشي و به دور از هرگونه شتابزدگي ابتدا به بررسي پيشينه كار پرداخت و براي اين منظور حاصل كار صدها نفر از كساني را كه با مذاهب و آئينهاي مختلف در سراسر جهان با زبانها و گويشهاي مختلف اقدام به ترجمه قرآن نموده بودند مورد مطالعه و بررسي قرارداد، كه حاصل آن اقداماتي است كه در بخش فعالیتها و محصولات موسسه اعلام شده است چشمانداز آينده هم اكنون به بركت انقلاب اسلامي دانشجوياني از قريب هشتاد كشور جهان در حوزه علميه قم مشغول به تحصيل علوم ديني و كسب معارف اسلامي هستند، اين دانشجويان در طول قريب ده سال اقامت خود در ايران زبانهاي فارسي و عربي، معارف اسلامي و فرهنگ اهل بيت را فرا ميگيرند و قدرت استفاده از تفاسير و منابع دست اول را نيز خواهند داشت و در نهايت با گذراندن دورههايي محدود توانايي خود را در زبان مقصد كه همان زبان مادري آنهاست بالا ميبرند. مؤسسه فرهنگي ترجمان وحي در نظر دارد ضمن دعوت از افراد نخبه از بين اين دانشجويان اهداف ترجمه قرآن را پيگيري كند و به وسيله آنان ترجمههايي شيوا و روان از قرآن آماده كند و با استفاده از اساتيد مجرب زبان مورد نظر آنها را ويراستاري و در نهايت در كشورهاي خودشان منتشر نمايد. براي اين منظور از پنج سال پيش با برنامهريزي مقدمات اين كار را فراهم نموده و تاكنون اقدامات ذيل را انجام داده است: الف: احداث ساختماني متناسب با نيازهاي علمي و پژوهشي براي اين موضوع در زميني به مساحت سه هزار متر مربع با ظرفيت چهار هزار متر مربع زير بنا در پنج طبقه با اختصاص فضاهايي مناسب شامل: كتابخانه، لابراتوار زبان، كلاسهاي آموزشي، سالن كنفرانس، كارگاههاي ترجمه و امكانات استفاده ميكروفيلم، ميكرو فيش و بخشهاي مختلف مورد نياز ديگر. ب: ايجاد كتابخانه تخصصي زبان و ترجمه با ظرفيت شش هزار جلد شامل: دائره المعارفها، فهرستهاي كتابشناسي، تاريخ و جغرافياي كشورهاي مختلف و فرهنگهاي زبانشناسي در57 زبان كه عبارتند از: آلبانيايي، آلماني، اردو، ارمني، ازبكي، اسپانيايي، اسپرانتو، افريكنز، انگليسي، ايتاليايي، ايرلندي، بلغارستاني، پالي، پرتغالي، پشتو، تاميلي، تركي آذربايجاني، تركي استانبولي، تلگو، بنگالي، تيبيتان، چك، چيني، دانماركي، دري، روسي، رومانيايي، ژاپني، سانسكريت، سرياني، سوئدي، سواحلي، سومالي، صربوكرواتي، عبري، عربي، فارسي، فرانسه، فنلاندي، قرقيزي، قزاقي، كردي، كرواتي، كرهاي، كُنري، كونكاني، گيلكي، لاتين، لهستاني، ليتواني، ملیالم، مجاري، مراتي، نروژي، هلندي، هندي و يوناني. ج: پيش بيني مكانهاي مناسب براي اسكان و پذيرايي از اساتيد زبان و لغت از كشورهاي مختلف.
|