|
الف- اعداد ترجمات قرآنية مطبوعة كلخطوة اولي و لإطلاع العاملين في المركز علي محتويات الترجمات المطبوعة ، و وقوفاً بوجه اخطاء الاولين ، جمع المركز النسخ القرآنية المترجمة باللغات المختلفة ، حيث وفق حتي الان من جمع 4306 نسخة مترجمة من قبل 977 شخصاً في101لغة. ب- ارشيف المقالات و المباحث النظرية لترجمة المصحف ما من شك، فان التعرف علي الاراء و النقد المطروح حول الترجمات القرآنية و كيفيتها يعد واحداً من الخطوات اللازمة في عملية الترجمة ، و علي هذا عكف المركز علي البحث في المطبوعات الداخلية و الاجنبية، و استلال ما يحتوي منها علي مباحث نظرية حول الترجمات القرآنية للوقوف علي آراء كتابها و نقدهم للترجمات المطروحة ، وقدتم حتي الان جمع 800 مقالة في قسم الارشيف ، و هي باللغات الانجليزية و الالمانية و الايطالية و الاردوية و التركية الاذربيجانية و التركية الاسطنبولية و الصينية و العربية و الفارسيه ج - ايجاد مكتبة تخصصية للترجمة بالاضافة الي نفائس المصاحف المترجمة ، تم ايجاد مكتبة تخصصية تضم اكثر من 3500 مجلد من معاجم اللغة و دوائر المعارف و الفهارس و البيبلوغرافيا و التاريخ و جغرافيا البلدان المختلفة في 55 لغة. د ـ اعداد بطاقات تعريف اجمالية بالترجمات المطروحة للتعرف علي دقة الترجمات و متانتها او وضوحها و شفافيتها ، او من خلال التنقيح او التدوين ، عمدنا الي اعداد بطاقة منفصلة لكل ترجمة ، تتضمن تحديد عدة محاور ، منها : مؤهلات المترجم و مقدرتة العلمية و مدي تسلطه علي اللغة المنقول منها و إليها ، مصادره في الترجمة ، المقدمات و التقاريض المدونة علي ترجمته ورؤي المترجم و خلو الطبعة من الاخطاء و ما شاكل. ه- الترجمات التي بدء المركز بانجازها يتولي المركز حالياً ترجمة المصحف بخمس لغات هي الانجليزية و الفرنسية و الصينية و التركية (الاذربيجانية) و التركية (الاسطنبولية) ، و قد صدر بعضها. و - اصدار مجلة ترجمان الوحي التخصصية للاستفادة من الترجمات القرآنية المختلفة علي مستوي العالم ، و نقد و مناقشة ما هو مطروح في هذا المجال ، و كذالك الاستفادة من آراء و تجارب الباحثين و المترجمين و المعينين في امر الترجمة ، اقدم المركز علي اصدار مجلة تخصصية نصف سنوية تعني بالمباحث النظرية في ترجمة القرآن ، و قد صدر منها حتي الان اثنيعشرة عدادا. ز- تدوين بيبلوغرافيا جامعة للترجمات الفارسية المخطوطة للمصحف بشهادة الوثائق و المستندات التاريخية فأن الترجمة الاولي للمصحف كانت باللغة الفارسية ، و قد نبع هذا من اهتمام الايرانيين الكبير بالدين الاسلامي الحنيف و كتابة السماوي المقدس . و رغم ذلك لم تطرح حتي الان احصاءات جامعة لعدد المخطوط من الترجمات الفارسية المتناثره في مختلف المتاحف و المراكز العلمية و الثقافية في اقصي بقاع العالم، و علي هذا يقوم المركز في الوقت الحاضر باعداد احصاء لكافة النسخ الموجودة لترجمة المصحف باللغة الفارسية في اصقاع المعمورة. و هنا نغتنم الفرصة و ندعو اصحاب مخطوطات ترجمة المصحف ؛ الاتصال بالمركز ليوافونا مشكورين بمواصفات مخطوطاتهم تعميماً للفائده. ح- تدوين بيبلوغرافيا وصفيّة للترجمات المطبوعة إنّ من دواعي سرور المركز ، توفر عدد لا بأس به من ترجمات المصحف المطبوعة ، يمكن معها الخوض في وضع بيبلوغرافيا وصفيّة للترجمات باللغات المختلفة، و تعريف الناطقين بها بنوعية الترجمات القرآنية الواردة بلغاتهم ، و يعد المركز بيبلوغرافيا وصفيّة للترجمات الفارسية و الانجليزية و الاردوية لكثرة المطبوع و المتوفر بهذه اللغات.
|